Laaggeletterdheid
Zware ongevallen op de werkvloer?
maandag 17 mei 2010Taalproblemen onderschatte factor bij ontstaan zware ongevallen
Bij het voorkomen van zware ongevallen op de werkvloer wordt onvoldoende
rekening gehouden met de factor taal. Zo is ongeveer 50 procent van de
veiligheidsdocumenten in Nederlandse hoog-risicobedrijven onvoldoende leesbaar.
Dat stelt onderzoeker Paul Lindhout, die op maandag 10 mei promoveert op dit
onderwerp aan de TU Delft.
Mijnramp
Dat taalproblemen rampzalige gevolgen kunnen hebben op de werkvloer is al
langer bekend. Zo laadde een Italiaanse mijnwerker in augustus 1956 tegen de
instructies een wagentje in een mijnlift in het Waalse Marcinelle. Het wagentje
raakte klem en veroorzaakte uiteindelijke een mijnramp waarbij 262 doden vielen.
Onder de mijnwerkers werd een mix van Italiaans, Frans en Vlaams gesproken, wat
waarschijnlijk leidde tot de ramp.
Laaggeletterdheid
Ondanks dit soort historische voorbeelden is er volgens Paul Lindhout,
promovendus aan de TU Delft en inspecteur-specialist bij de Arbeidsinspectie,
nog veel te verbeteren op dit gebied. ‘Uit mijn onderzoek blijkt duidelijk dat
de huidige veiligheidsbeheerssystemen onvoldoende rekening houden met de
risico’s verbonden aan taalproblemen. Die risico’s worden veroorzaakt door
laaggeletterdheid en meertaligheid op de werkvloer. Hoewel 76 procent van de
onderzochte bedrijven de gevaren onderkent, doet 65 procent op geen enkele
manier aan systematische beheersing van het risico.’
Ongevallen
‘Zware ongevallen zijn doorgaans het onderwerp van diepgaand onderzoek. De
resultaten verschijnen in een rapport en de statistieken over een langere
periode leveren waardevolle informatie om herhaling te voorkomen. Jammer genoeg
onderbelichten de huidige onderzoeksmethoden de taalproblemen met ruwweg een
factor vier.’
Historisch
Volgens Lindhout is de geringe aandacht voor taalproblemen voor een deel
historisch verklaarbaar. ‘In eerste instantie is er bij bedrijven, terecht, veel
aandacht geweest voor technische veiligheidsmaatregelen. Daarna kwamen
management, voorschriften en procedures in beeld en nu pas zitten we in een fase
waarin we meer focussen op de factoren gedrag en cultuur, waar taal een
onderdeel van is.’
Leesbaarheid
Vooral in de schriftelijke communicatie blijken veel bedrijven nog tekort te
schieten. Lindhout: ‘De leesbaarheid van veiligheidsdocumenten bij bedrijven
bleek in veel gevallen slecht. Ongeveer 50 procent van de documenten is
onvoldoende leesbaar. Vaak is het niveau van de teksten veel te hoog.’
‘Bedrijven zijn in principe goed in staat om begrijpelijke teksten te maken.
Want kijk je bijvoorbeeld naar hun personeelsbladen, dan lees je gemakkelijke,
toegankelijke stukken. Het is dus een kwestie van bewustwording van bedrijven.’
Werkvloer
Bij circa 1 miljoen autochtonen en een half miljoen allochtonen speelt
laaggeletterdheid. ‘Dat is samen ongeveer 10 procent. Maar breder gezien heeft
ongeveer 25 procent van de Nederlandse bevolking onvoldoende basisvaardigheden
om mee te kunnen in de (toekomstige) informatiemaatschappij’, zegt Lindhout.
Meertaligheid op de werkvloer levert ook risico’s op. ‘Veel bedrijven met
buitenlandse werknemers in dienst denken dit op te lossen door hun documentatie
te vertalen. Men vergeet daarbij echter regelmatig dat laaggeletterdheid in het
land van herkomst erg vaak voorkomt. Een Afghaanse of Poolse werknemer heeft dan
weinig aan een (perfect) vertaalde tekst.’
Meer informatie
Voor meer informatie kunt u contact opnemen met:
Paul Lindhout, Safety Science Group, Faculteit Techniek, Bestuur en
Management TU Delft. Tel: 0318-527735, e-mail: linteu@paal39.nl
Ineke Boneschansker, wetenschapsvoorlichter TU Delft. Tel: 015 278 8499,
e-mail: i.boneschansker@tudelft.nl
Voor meer informatie over laaggeletterdheid kunt u contact opnemen met Renate
Engelen, Stichting Lezen & Schrijven. Tel: 070 310 8904, 06 52711725.
E-mail: re@lezenenschrijven.nl.

